dtshges

Was wäre, wenn Holmes und Watson sich im deutschen Sprachraum getroffen hätten?

Mit Hilfe von Prof. Dr. Dieter Rasch und den Mitgliedern des Vereins Deutscher Sprache e.V. wurde die berühmte Kennenlern-Szene aus „Eine Studie in Scharlachrot“ in verschiedene Dialekte übertragen.
Den Lesern des Baker Street Chronicle machte die Veröffentlichung so viel Spaß, dass hier nun die Serie weitergeführt wird…

Hier in FraschFestlandsnordfriesisch:

„Dr. Watson, Mister Sherlock Holmes“, stald Stamford üs enouder for.

„Fröit me“, sää’r hartlik än krööged me fååster e hönj, as ik dåt foon ham toocht häi.

„Dü wjarst önj Afghanistan, as ik siinj koon.“

„Ferdoori, weer wiist dü dåt foon?“, frååged ik ferbaust.

„Dåt as ai sü wichti“, sää’r än hööged ham.

„We san kiimen, ouerdåt we wat awt hart hääwe“, sää Stamford. Hi seet ham dil aw en huugen, triibiineden schåmel än schuuf me ma e fötj en oudern ån tu.

„Man waane heer brükt en stää, weer’r unerkaame koon, än dü hääst duch deerouer klååged, dåt er niimen ma de tuhuupebooge wal. Sü toocht ik, dåt ik jam biise am beesten tuhuupebräng.“

Sherlock Holmes schind rucht fernäid tu weesen ouer di toochte, sin boog ma me tu diilen.

„Ik hääw en appartement önj e Baker Street önjt uug“, sää’r. „Dåt wus jüst pååslik for üs.“


Wir danken sehr herzlich Antje Arfsten, Nordfriisk Instituut, Bräist/Bredstedt

Author:

Schreibe einen Kommentar

Name*
Email*
Url
Your message*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.